New Search Search History

Holdings Information

    Songs. Texts. English & Russian
    Shostakovich's complete song texts : Russian texts of the complete songs of Dmitri Dmitrievich Shostakovich / with phonetic transcriptions, literal and idiomatic English translations by Laurence R. Richter.

    • Title:[Songs. Texts. English & Russian]
      Shostakovich's complete song texts : Russian texts of the complete songs of Dmitri Dmitrievich Shostakovich / with phonetic transcriptions, literal and idiomatic English translations by Laurence R. Richter.
    •    
    • Author/Creator: Shostakovich, Dmitriĭ Dmitrievich, 1906-1975.
      Шостакович, Дмитрий Дмитриевич, 1906-1975.
    • Other Contributors/Collections:Richter, Laurence R.
    • Published/Created:Geneseo, N.Y. : Leyerle Publications, 2007.
    • Holdings

       
    • Library of Congress Subjects:Songs, Russian--Texts.
      Russian language--Phonetic transcriptions.
    • Genre/Form:Song texts.
      Art music.
    • Description:xiv, 135 pages ; 28 cm
    • Summary:Contains phonetic trancriptions, literal and idiomatic English translations. - Publisher.
    • Notes:Each line of song text presented in in Russian (Cyrillic), phonetic transcription, and English translations.
    • ISBN:1878617745
      9781878617743
    • Contents: Dve basni I. Krylova, soch. 4 (1922) = Two fables of Krylov. Strekoza i muraveĭ = The firefly and the ant ; Osël i soloveĭ = The donkey and the nightingale
      Shestʹ romansov na slova i︠a︡ponskikh poėtov, soch. 21 (1932) = Six romances on words by Japanese poet[s]. Li︠u︡bovʹ = Love ; Pered samoubiĭstvom = Before commiting suicide ; Neskromnyĭ vzgli︠a︡d = An immodest glance ; V pervyĭ i v posledniĭ raz = For the first and last time ; Beznadëzhnai︠a︡ li︠u︡bovʹ = Hopeless love ; Smertʹ = Death
      Chetyre romansa na slova A. Pushkina, soch. 46 (1936) = Four romances on words by A. Pushkin. Vozrozhdenie = Renascence ; I︠U︡noshu, gorʹko rydai︠a︡, revnivai︠a︡ deva branila = Sobbing bitterly, a jealous maid was scolding a youth ; Predchuvstvie = Premonition ; Stansy = Stanzas
      Shestʹ romansov na slova U. Ralei︠a︡, R. Bërnsa i V. Shekspira, soch. 62 (1942) = Six romances on words by Sir W. Raleigh, R. Burns and W. Shakespeare. Synu = To my son ; V poli︠a︡kh pod snegom i dozhdëm
      = In the fields under snow and rain ; Makferson pered kaznʹi︠u︡ = MacPherson's farewell ; Dzhenni = Jenny (Coming thro' the rye) ; Sonet LXVI = Sonnet sixty-six ; Korolevskiĭ pokhod = The royal campaign
      Iz evreĭskoĭ narodnoĭ poėzii, vokalʹnyĭ t︠s︡ikl, soch. 79 (1948) = From Jewish folk poetry : a song cycle. Plach ob umershem mladent︠s︡e = Lament for a dead child ; Zabotlivye mama i tëti︠a︡ = A caring mother and aunt ; Kolybelʹnai︠a︡ = Lullaby ; Pered dolgoĭ razlukoĭ = Before a long separation ; Predosterezhenie = Warning ; Broshennyĭ otet︠s︡ = The rejected father ; Pesni︠a︡ o nuzhde = Song of want ; Zima = Winter ; Khoroshai︠a︡ zhiznʹ = The good life ; Pesni︠a︡ devushki = The girl's song ; Schastʹe = Happiness. Dva romansa na slova M. Lermontova, soch. 84 (1950) = Two romances on words by M. Lermontov. Ballada = Ballad ; Utro na Kavkaze = Morning in the Caucasus
      Chetyre pesni na slova E. Dolmatovskogo, soch. 86 (1951) = Four songs on words by E. Dolmatovsky. Rodina slyshit = The homeland hears ; Vyruchi meni︠a︡ = Rescue me ; Li︠u︡bit
      ne li︠u︡bit = He loves me, he loves me not ; Kolybelʹnai︠a︡ = Lullaby
      Chetyre monologa na slova A. Pushkina, soch. 91 (1952) = Four monologues on words by A. Pushkin. Otryvok = An excerpt ; Chto v imeni tebe moëm? = What is my name to you? ; Vo glubine sibirskikh rud
      = In the depth of Siberian Mines ; Proshchanie = Farewell
      Pi︠a︡tʹ romansov na slova E. Dolmatovskogo, soch. 98 (1954) = Five romances to words by E. Dolmatovsky. Denʹ vstrechi = The day of meeting ; Denʹ priznaniĭ = The day of declarations ; Denʹ obid = The day of hurt feelings ; Denʹ radosti = The day of joy ; Denʹ vospominaniĭ = The day of remembrances
      Ispanskie pesni, soch. 100 (1956) = Spanish songs. Proshchaĭ, Grenada! = Farewell, Granada! ; Zvëzdochki = Little stars ; Pervai︠a︡ vstrecha = First meeting ; Ronda = The round dance ; Chernookai︠a︡ = The dark-eyed girl ; Son (Barkarola) = The dream (Baracarolle)
      Grecheskie pesni (1952-1953) = Greek songs. Vperëd! = Onward! ; Pentozalis : narodnai︠a︡ pesni︠a︡ = Pentozalis : folk song ; Zolongo = Zalongo ; Gimn ĖLAS = Hymn of ELAS
      Byli pot︠s︡elui = There were kisses. Satiry (Kartinki proshlogo) na slova Sashi Chërnogo, soch. 109 (1960) = Satires (Pictures of the past) on words by Sasha Cherny. Kritiku = To the critic ; Probuzhdenie vesny = The awakening of spring ; Potomki = Descendents ; Nedorazumenie = A misunderstanding ; Kreĭt︠s︡erova sonata = The Kreutzer sonata
      Pi︠a︡tʹ romansov, soch. 121 (1965) = Five romances. Sobstvennoruchnoe pokazanie = Handwritten testimony ; Trudno ispolnimoe zhelanie = A hardly feasible desire ; Blagorazumie = Prudence ; Irinka i pastukh = Irinka and the shepherd ; Chrezmernyĭ vostorg = Excessive delight
      Predislovie k polnomu sobranii︠u︡ moikh sochineniĭ i kratkoe razmyshlenie po povodu ėtogo predislovii︠a︡, soch. 123 (1966) = Preface to my complete collected works and a brief reflection regarding that preface
      Semʹ stikhotvoreniĭ A. Bloka : vokalʹno-instrumentalʹnai︠a︡ si︠u︡ita, soch. 127 (1967) = Seven poems by A. Blok : vocal-instrumental suite. Pesni︠a︡ Ofelii = Ophelia's song ; Gamai︠u︡n, ptit︠s︡a veshchai︠a︡ = Gamayun, bird of ill-omen ; My byli vmeste
      = We were together ; Gorod spit = The city sleeps ; Buri︠a︡ = The storm ; Taĭnye znaki = Secret signs ; Muzyka = Music
      Vesna, vesna
      , soch. 128 = Spring, spring. Shestʹ stikhotvoreniĭ Mariny T︠S︡vetaevoĭ : si︠u︡ita dli︠a︡ kontralʹto i fortepiano, soch. 143 (1973) = Six poems of Marina Tsvetaeva : suite for contralto and fortepiano. Moi stikhi = My poems ; Otkuda takai︠a︡ nezhnostʹ? = Whence such tenderness? ; Dialog Gamleta s sovestʹi︠u︡ = Hamlet's dialogue with his conscience ; Poėt i t︠s︡arʹ = The poet and the tsar ; Net, bil baraban
      = No, the drum pounded ; Anne Akhmatovoĭ = To Anna Akhmatova
      Si︠u︡ita na slova Mikelandzhelo Buonarroti, soch. 145 (1974) = Suite on words by Michelangelo Buonarroti. Istina = Truth ; Utro = Morning ; Li︠u︡bovʹ = Love ; Razluka = Separation ; Gnev = Anger ; Dante = Dante ; Izgnanniku = To the exile ; Tvorchestvo = Creating ; Nochʹ (Dialog) = Night (Dialogue) ; Smertʹ = Death ; Bessmertie = Immortality
      Chetyre stikhotvorenii︠a︡ Kapitana Lebi︠a︡dkina, soch. 146 (1974) = Four poems by Captain Lebiadkin. Li︠u︡bovʹ kapitana Lebi︠a︡dkina = Captain Lebiadkin's love ; Tarakan = The cockroach ; Bal v polʹzu guvernantok = Ball for the benefit of governesses ; Svetlai︠a︡ lichnostʹ = A man of honor. Две басни И. Крылова, соч. 4 (1922) = Two fables of Krylov. Стрекоза и муравей = The firefly and the ant ; Осёл и соловей = The donkey and the nightingale
      Шесть романсов на слова японских поэтов, соч. 21 (1932) = Six romances on words by Japanese poet[s]. Любовь = Love ; Перед самоубийством = Before commiting suicide ; Нескромный взгляд = An immodest glance ; В первый и в последний раз = For the first and last time ; Безнадёжная любовь = Hopeless love ; Смерть = Death
      Четыре романса на слова А. Пушкина, соч. 46 (1936) = Four romances on words by A. Pushkin. Возрождение = Renascence ; Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила =Sobbing bitterly, a jealous maid was scolding a youth ; Предчувствие = Premonition ; Стансы = Stanzas
      Шесть романсов на слова У. Ралея, Р. Бёрнса и В. Шекспира, соч. 62 (1942) = Six romances on words by Sir W. Raleigh, R. Burns and W. Shakespeare. Сыну = To my son ; В полях под снегом и дождём
      = In the fields under snow and rain ; Макферсон перед казнью = MacPherson's farewell ; Дженни = Jenny (Coming thro' the rye) ; Сонет LXVI = Sonnet sixty-six ; Королевский поход = The royal campaign
      Из еврейской народной поэзии, вокальный цикл, соч. 79 (1948) = From Jewish folk poetry : a song cycle. Плач об умершем младенце = Lament for a dead child ; Заботливые мама и тётя = A caring mother and aunt ; Колыбельная = Lullaby ; Перед долгой разлукой = Before a long separation ; Предостережение = Warning ; Брошенный отец = The rejected father ; Песня о нужде = Song of want ; Зима = Winter ; Хорошая жизнь = The good life ; Песня девушки = The girl's song ; Счастье = Happiness. Два романса на слова М. Лермонтова, соч. 84 (1950) = Two romances on words by M. Lermontov. Баллада = Ballad ; Утро на Кавказе =Morning in the Caucasus
      Четыре песни на слова Е. Долматовского, соч. 86 (1951) = Four songs on words by E. Dolmatovsky. Родина слышит = The homeland hears ; Выручи меня = Rescue me ; Любит
      не любит = He loves me, he loves me not ; Колыбельная = Lullaby
      Четыре монолога на слова А. Пушкина, соч. 91 (1952) = Four monologues on words by A. Pushkin. Отрывок = An excerpt ; Что в имени тебе моём? = What is my name to you? ; Во глубине сибирских руд
      = In the depth of Siberian Mines ; Прощание = Farewell
      Пять романсов на слова Е. Долматовского, соч. 98 (1954) = Five romances to words by E. Dolmatovsky. День встречи = The day of meeting ; День признаний = The day of declarations ; День обид = The day of hurt feelings ; День радости = The day of joy ; День воспоминаний = The day of remembrances
      Испанские песни, соч. 100 (1956) = Spanish songs. Прощай, Гренада! = Farewell, Granada! ; Звёздочки = Little stars ; Первая встреча = First meeting ; Ронда = The round dance ; Черноокая = The dark-eyed girl ; Сон (Баркарола) = The dream (Baracarolle)
      Греческие песни (1952-1953) = Greek songs. Вперёд! = Onward! ; Пентозалис : народная песня = Pentozalis : folk song ; Золонго = Zalongo ; Гимн ЭЛАС = Hymn of ELAS
      Были поцелуи = There were kisses. Сатиры (Картинки прошлого) на слова Саши Чёрного, соч. 109 (1960) = Satires (Pictures of the past) on words by Sasha Cherny. Критику = To the critic ; Пробуждение весны = The awakening of spring ; Потомки = Descendents ; Недоразумение = A misunderstanding ; Крейцерова соната = The Kreutzer sonata
      Пять романсов, соч. 121 (1965) = Five romances. Собственноручное показание = Handwritten testimony ; Трудно исполнимое желание = A hardly feasible desire ; Благоразумие = Prudence ; Иринка и пастух = Irinka and the shepherd ; Чрезмерный восторг = Excessive delight
      Предисловие к полному собранию моих сочинений и краткое размышление по поводу этого предисловия, соч. 123 (1966) = Preface to my complete collected works and a brief reflection regarding that preface
      Семь стихотворений А. Блока : вокально-инструментальная сюита, соч. 127 (1967) = Seven poems by A. Blok : vocal-instrumental suite. Песня Офелии = Ophelia's song ; Гамаюн, птица вещая = Gamayun, bird of ill-omen ; Мы были вместе
      =We were together ; Город спит = The city sleeps ; Буря = The storm ; Тайные знаки = Secret signs ; Музыка = Music
      Весна, весна
      , соч. 128 = Spring, spring. Шесть стихотворений Марины Цветаевой : сюита для контральто и фортепиано, соч. 143 (1973) = Six poems of Marina Tsvetaeva : suite for contralto and fortepiano. Мои стихи = My poems ; Откуда такая нежность? = Whence such tenderness? ; Диалог Гамлета с совестью = Hamlet's dialogue with his conscience ; Поэт и царь = The poet and the tsar ; Нет, бил барабан
      = No, the drum pounded ; Анне Ахматовой = To Anna Akhmatova
      Сюита на слова Микеланджело Буонарроти, соч. 145 (1974) = Suite on words by Michelangelo Buonarroti. Истина = Truth ; Утро = Morning ; Любовь = Love ; Разлука = Separation ; Гнев = Anger ; Данте = Dante ; Изгнаннику = To the exile ; Творчество = Creating ; Ночь (Диалог) = Night (Dialogue) ; Смерть = Death ; Бессмертие = Immortality
      Четыре стихотворения Капитана Лебядкина, соч. 146 (1974) = Four poems by Captain Lebiadkin. Любовь капитана Лебядкина = Captain Lebiadkin's love ; Таракан = The cockroach ; Бал в пользу гувернанток = Ball for the benefit of governesses ; Светлая личность = A man of honor.
    Session Timeout
    New Session